最后一个有必要事先进行的小小区分:在前几段中,我用的术语是“文学理论”(théorie de la littérature),而非“文论”(théorie littéraire)。这两个词的意思有区别吗?其模式即“文学史”(histoire de la littérature)之于“文学的历史”(histoire littéraire)(此乃分与合、文学总纲与语文专业的区别。例如朗松1895年出版的教材名为 《法国文学史》[histoire de la littérature franaise],1894年创办的那份杂志则名为《法国文学历史杂志》[revue d'histoire littéraire de la france])。文学理论,在韦勒克和沃伦的教材中(该书的英文名即《文学理论》,theory of literature,1949),通常被理解为普通比较文学的一个分支,理论是一种反思,对文学、文学批评和文学史状况的反思,一种对批评的批评或曰元批评。
文论具有更强的反叛性,更多地体现为对某种意识形态的批判,包括对文学理论的批判:它以为人皆有理论,若有人敢说他没理论,那恰恰说明他受制于当时当地的主流理论。自20世纪初带有马克思主义烙印的俄国形式主义产生以来,文论就与形式主义画了等号。德曼指出,当文学文本研究不再建立在非语言学(如历史或美学)思考的基础上时,当争论的对象不再是意义或价值而是意义或价值的生成条件时,文论便来到了人间(de man, p.7)。关于文论的上述两种描述(意识形态批评和语言学分析)相互扶持,相得益彰,因为意识形态批评是对语言幻觉(认为语言和文学天生如此的观念)的揭露:唾弃理论之人者强调其天性,文论揭示其代码与规约。
24
可惜的是,尽管上述区别(“文学理论”vs“文论”)在英语中十分清晰,在法语中却渐失踪影:韦勒克与沃伦的《文学理论》1971年才出了法文版——前边说过译的较晚——书名被译为《文论》(théorie littéraire);前几年(1966年)托多洛夫在同一出版社出版了俄国形式主义文集,其名却是《文学的理论》。因此,要想不糊涂,我们还得重拾并厘清这一对相互对称的说法。
大家大概明白了我同时在参照两家传统。文学的理论有助于我们对一般观念、原则和标准进行反思;文论有助于我们批判文学常识并把握形式主义。当然,理论不提供固定配方。理论不是厨艺,不等于方法和技巧。恰恰相反,其目的就是要质疑一切配方,通过反思弃如敝屣。因此,我的宗旨不是为大家提供便利,而是提醒大家保持警惕和怀疑的态度。一言以蔽之,即批判与嘲弄的态度。理论是嘲弄派。