zwei seelen wohnen, ach! in meiner brunt,
die eine will sich von der andern treunen:
die eine haelt, in derber lieheslust,
sich an die welt mit klammernden organen;
die andre hebt gewaltsam sich vom dunst,
zu den gef ilden hoher ahnen.
o gibt es geister in der luft,
die zwischen erd’ und himmel herrschend schweben,
so steiget nieder aus dem goldnen duft,
und fuehrt mich weg zu neuem, bantem leben!
两个心儿,唉!在我胸中居住在,
人心相同道心分开:
人心耽溺在欢乐之中,
固执着这尘浊的世界;
道心猛烈地超脱凡尘,
想飞到个更高的灵之地带。
唉!太空中若果有精灵,
在这天地之间主宰,
请从那金色的霞彩中下临,
把我引到个新鲜的,绚烂的生命里去来!
沫若自哥德之《浮司德》中译出[1],即以代序。
[1]哥德,通译歌德;《浮司德》,通译《浮士德》。此节诗是歌德《浮士德》第一部“城门之前”一节中浮士德的唱词。