寿昌!
我今晨上学又接到了你给我的长信呀!我坐在学生室中steam[1]底旁边拆开来正要读……呀!还有一张相片呀!寿昌!你真是可爱,你真是我的弟弟。你的面貌同我家里的一个胞弟很相仿佛,只是他不及这样的俊秀呢!我的兄弟在我东渡底第二年已经从省里中学校毕业。我几次写信回去叫他过来,他总不过来:一来是父母老了,不忍割爱;二来也是家里底经济不充足的缘故。我们兄弟姐妹共总是八人:两个哥哥,两个姐姐,一个兄弟,两个妹妹。两个哥哥在我未到日本以前,也来留了多年的学。我的最幼的一个妹子已于一年前早已出阁,不消说也是受了早婚之害的可怜人儿了。可是我对于我的父母[2],我是毫没有点儿怨望的心肠的!我的祖父[3]绰号叫“金刚佛”,他很象是豪侠一类底人物,最爱拯贫济困,因此把家业凋零了。我的父亲从小时便改营商业——我的父亲我看确是个很可怜的天才,可惜一生中困顿在责任底重担下面,不曾得一些儿自由发展底机会:他少年奔波家业,中年养育儿女,到了如今晚年还在替我们这些不肖的驴马们吃苦呀!我们的家业由我们父亲一手一足地恢复起来,我们兄弟姊妹八人由我们父亲一手一足地抚养鞠育,我们父亲一生底“一部艰难史”那真是罄竹难尽了!我们父亲他对于旧医学还有一种不学而能的romance[4],我们乡里人都崇信他,凡是他开的单方,几几乎有“灵效如神”底能力。他并不曾打医生底招牌,他不取钱,不卖药,而且不识脉理;可是他的药方总见效,病人总要求他。我看怕是有种超觉的精神作用存在,也未可知。我想我的父亲假使迟生几十年,还同我们一样地年轻;也来研究下子近代底合理的实验医学,我父亲对于医学上的贡献,怕是不可限量的呢?至于我的母亲她简直是我的augustine's mother[5]一样了!说到她一生底career[6]尤为可怜。她一岁底时候便丧失父母——她的父母是在贵州黄平州阵亡的。我们的外祖杜琢章公是当年黄平州底州官,因为苗人作乱,城池失守,他便殉职自尽,同时还手刃了我们母亲底一位三岁的姐姐。我们的外祖母谢氏夫人和我母亲底一位六岁的长姐,同时也跳池殉节了。我们的母亲全靠着一位姓刘的奶母,背着她九死一生地逃出虎口。她们俩在贵州云南各地飘流了多年,一直等到我母亲满了五岁底时候,才得了四川。我们的母亲十五岁时便于归我们家里,一直到如今永远是我们父亲底一个忠爱不渝的内助。我们父亲在外经营,我们兄弟姐妹们底家庭教育全是受我母亲之赐。我记得我才晓得谈话的时候,我母亲便教我口诵唐诗,有首
落花相与恨,
到地亦无声!
淡淡长江水,
悠悠远客情。[7]
至今我还记得——题名和作者底姓氏我倒——呀,不忙……我翻了《唐诗别裁》[8]看时,五言绝中才没有这首——忘记了。liliencron[9]底诗底天才说是从他母亲遗传下来的。gorjkij[10]也说他文学底天分是从他母亲得来。假使我也可以算得个诗人,那这个遗传分子确也是从我母亲来的了。总之我细细地按照遗传学底原则把我父族母族底系统分析看时,我的遗传要素确是不能说坏,可单单在我项下生出这样个varietaet[11]底怪物来!我还怪环境不良么?我一生莫有经受过我父亲一样底困苦,我母亲一样底颠连,我所交的朋友一个个都比我上进,便是我们的国魂待我也不薄弱。我简直是天之骄子,上帝底爱儿,samson[12]底自作孽!——
我昨天买了一部有岛武郎氏底“三部曲”[13]。我最喜欢他那《samson与delilah》底一篇——我昨晚写至此处,我又把有岛氏底原作来细细地读了一遍。我看他这确是一篇象征剧。他……我写着再瞑目想象时,我眼前有无数比电子还纤细的粒子激荡旒回着,画出了无数底“???……”来。我想我读后的印象是否有岛氏创作时真实的心理,那倒该当得打出无数个问号的了……描写的是灵肉底激战,诚伪底角力,ideal与reality底冲突,他把samson作为灵底世界底表象,delilah作为肉底世界底表象。samson是以时赖尔israel[14]底子孙,耶火华底天纵者nazarite[15],神力无双的超人。他溺爱一个游女——敌国philistine产,海魔大弓dagon底后裔——delilah,[16]终竟为她所卖,神力荡失,受尽盲目缧绁之苦。后来他渐渐悔悟,神力渐渐复元,池把大弓底神殿从根本推翻,肉界底虚伪底结晶,delilah,philistine底祭师,群伯,群众等等一切同归于尽。samson底肉体和他的侍童——“adadakai kokoro”[17]也同归于尽。全剧共分三幕,第一幕揭破肉底世界虚伪底黑幕,从delilah口中说出:
“十五日……只消十五日。一刻也不许延展。我在那时要把samson底力底源泉阻塞,枯绝。要把那年轻牡狮一样的samson弄得来比小羊还无力,使你们过目。”
samson——超人——底“力”底源泉便是“诚”。做天纵者的条件第一是母体不用荤酒,第二是子体不剪毛发。这些只不过是表示诚意底筌蹄。十五日后的第二幕是sorek谷畔[18]“delilah之家”samson所陷入的dlemma[19]。首叙samson底母亲来劝导他,说出他的使命是在从philistine人底苛虐当中救出israel底子孙——从肉欲底堕落当中救出灵魂底生命。她临别的时候,还对着samson说道:“我想你不会辜负我一生底宏愿。我无论甚么时候死,都好。我只望你真正地得享幸福……我再不忍见你醉倒在这样强烈的葡萄酒里。我要戴着月光,独自一人回zorah[20]去了。我要在耶火华面前独自一人替你作赎罪底祈祷,祈祷个通夜罢。samson!我望你的心肠返回本来面目,能与耶火华和解才好呀!……”
在他母亲面前的samson只是一片灵底闪光。到他母亲去后,delilah现在了他面前时,他又成了一团肉酱。他把他母亲所投给他的“一个纯洁无垢的灵魂”timnath[21]底少女——鞭打驱逐而去。他终把他的力底源泉泄漏了。他未经剪代的毛发——诚底命根——终竟被delilah剃削了下来。从此他便成了他敌国底囚徒,双目俱盲了。
第三幕是“大弓神殿”——是个地狱底征象。samson底悔心已深,毛发已更生,神力已复元;他喝破道:“诚便是力了!”他在一大群魔鬼底面前将要作灵底余兴,力底跳舞时,他母亲又来吊望他。他向着他母亲说道:
母亲!我知道了。我知道力是甚么了。耶火华不弃我。我samson成了samson了。我感觉着牡狮一样的力量,在我心中磅礴。此处是敌人底重围,不是安全的地点。母亲便能看我演艺,我也忍心不下。……
他的母亲说他misuborashii(难看),把件手制的白色缉衣替他披上。慈母底爱,把子底污秽一概洁化净化了。母亲去后,samson拿柄铁槌盲舞了一回,说道:“倦了!口渴了!
他从祭司手中接过一杯葡萄酒来,说道:
阳春已来了。去年秋天底葡萄,在黑暗地窖底当中,已酿成了酒醴了。
把酒饮完之后,他由他的侍童引到“大弓神殿”底两个大支柱——我看他这怕是“肉欲”与“虚伪”底两个征象的脚下,他用尽神力,把那两个大支柱拔倒,delilah跑来跪在他的脚下,一切都同归于尽,超绝乎此浩刦之外的有两个东西,一个便是tinnath底少女——纯洁无垢的灵魂,一个便是慈母底爱。
寿昌!我这篇还长,我写到此处,我又接到你寄来的《哥德研究》译稿,我捧着读了又读,我的灵魂早已陶然沈醉了。我这信已无心写下去了。我前寄白华书中说:“乃所愿则学哥德也”,我如今且借首哥德的诗《寄语素心人》an die gun-stigen[22]来做我的话:
was ich irrte, was ich strebte
was ich litt und was ich lebte,
sind hier blumen nur im strauss;
und das
wie die jugend,
und der fehler wie die tugend
nimmt sich gut in liedern aus.
沫若九,三,六。
[1]英语:暖气。
[2]郭沫若的父亲叫郭朝沛(1853—1939),母亲叫杜邀贞(1857—1932)。
[3]郭沫若的祖父叫郭明德。
[4]英语:浪漫史。
[5]英语:奥古斯丁的母亲。
[6]英语:经历。
[7]语出唐代诗人韦承庆《南行别弟》:“澹澹长江水,悠悠远别情,落花相与恨,到地一无声。”
[8]清代诗人沈德潜(1673—1769)编辑的唐诗选集。
[9]李利恩克龙(detlev von lilinecron,1844—1909),德国诗人,作家。
[10]高尔基(maкcим гopький,1868—1936),苏联作家。著有自传体小说《童年》、《在人间》、《我的大学》三部曲及《母亲》等。
[11]德语:变种。
[12]英语:参孙。《圣经》故事中犹太古代的领袖之一,以身强力大著称。他告诉一个女人德利拉,他底力量全在头发上,这个女人出卖了他,使敌人在池熟睡时剪去了他的头发,并把他弄瞎,抓住了他。可一旦他的头发再生,他便推倒了迦沙神殿的柱子,战胜了敌人。事见《旧约全书·士师记》第十六章。
[13]有岛武郎(1878—1923),日本小说家。著有长篇小说《一个女人》、中篇小说《该隐的后裔》等。下面提到的“samson与delilah”,即《参孙与德利拉》,是他的戏剧三部曲之一。
[14]通译以色列。
[15]耶火华(jehovah或yehovah),通译***,犹太教神名的基督教读法。n azarite,今译拿撒勒人。拿撒勒是耶稣降生之地,在今以色列境内。
[16]philistine,腓利斯人,通译法利赛人。海魔大弓(dagon)系古法利赛人之神,其形象为人形鱼尾。传说出卖参孙的德利拉(delilah)是他的后裔。
[17]阿达达开依·寇寇罗,日语拉丁字母的拼读。
[18]索列克谷畔,《圣经》中之地名。
[19]英语:困境。
[20]索拉,《旧约》中的地名。
[21]亭拿,《旧约》中的地名。参孙曾娶这里的一位法利赛人的女儿为妻。
[22]德语,郭沫若又译为《寄厚意之人》。全诗两节共十二行,下面引的是第二节,意思是:我之迷惘,我之努力,我之烦恼,我之生存,都是我这花团中的一些花朵;我之晚年,我之少时,我之错犯,我之道义,都美好地表现在我的诗歌。