村里,噎着碗
鸦巢
大堆嫁妆中,这儿有唱歌的鸡和拖把妞在献宝,那儿有戴帽子的在危险鼓里库着自己的长长短短。
在每一条使你磕和挤挪儿里,刮骨头的、乱毛的、打哆嗦的、钓鱼的、装可怜的、劈特拉的【1】、西贝乞丐【2】和带着姘头的鞭子杰克【3】,下了海盗船,来诓人,诈人,吃人。
一个瘸吉尔斯【4】惹火了割喉咙的【5】,落得杰米【6】血淋淋;扒帕的拐【7】领巾、鸟眼纹手巾、blue billies and randal's men。
在圣地【8】一个酒窝【9】,一个dunk-horned的家伙——斗鸡眼,刀子嘴,穿着招摇花俏的班杰明【10】和血红fancy——在路人杂货旁掉了一滴泪。
可是他生命之水落了普通阴沟之后,反圣经的痛扁破布得太厉害,扒昵都溪了,都抓了锈。
“这嘴里的一铲让我想射猫!我的面团保管仓太过头了!”
他可是上了山峰,还白蹭。酒桶塞叫道:“跟傲满把山谷奶油摆平了再走!”但那死不赖叽的已经迷踪了,没付那半个唠叨。
在他邋棘的郭舍,他的破娃——一个杀得死人、姜色羽毛、给脑袋搭稻草屋顶的女孩——正踮着鼻子为乔郎。
她为她的门多希假装橡胶,弄了一份高又高的豌豆小贩,有披枷戴镣的镇议员、纽扣门牌、一纳底利刀巷的血虫,配上爱尔兰杏、抱着猩猩踩和波罗红。
“求求上帝,”她说,“希望他别熊模熊样,眼糊糊,发青,灌饱,疙疙瘩瘩,头重脚轻,晕颠颠,耍无赖,拉塌塌,给犁耙了,昏茫茫,恍神,乱抓抓,磕来磕去,给线缝满,或者拖把扫把的!也不要舔水沟,连梯子有洞都看不见,或者到邦盖市集弄丢了自己两条腿!”
但礼物好一场火亮!他一回来就立刻掉她。他对蝙蝠尖牙特别扭癖,让她知道拉扯时间到了。她病得像匹马,他则是胡抓胡拿的心头汉子。
“你这长霉的老床条,你这臭烂老娘们,你这老丑鸡仔,你这满身跳蚤的老摸仔!”他轰炸。“看我给你一劫奚,你这莫林格小母牛!”
顶楼一个戴藤壶的扣夫(他是个私泼非的老黑莓哇客,有新门滚边)高唱:“切掉,你这蠢货!你给我完了假!”但两便士上挨了镇住的一记,差点上艾伯特城去报到。
跟这种死拉白乞在一起,她是买兔子。他把她又拍又克又勒,直到她趴垮在敌人同伴,然后他沿着腰上大刀踏了,去找番石榴米的乔布雷。
他对她跳小枝。
“他应该进直立推磨!”她呛呼。“他应该被送去腌!我以后再也不会跟他这种猪肝脸、恰蹄、牛肉脑袋、橱柜脑袋、卡疤脑袋、小提琴脸、咕囔痞的肥短淡坏一起破揽了!”
“我都半边戴孝了——不成,这真的不成。他害我杰瑞变灵活。我要镇他——我要掠,我要捡起树枝砍了。”
于是她蹦了,敲一通鼓回花瓜。
屁闷星期六,一群虫在一家汤姆与杰瑞钉了她那个鳞里鳞气的嘴上没毛的家伙,因为他挖星星。他在尖刺公园收惊安神,然后被掀了。
【词汇对照】
a 拉丁文,意即“生命之水”,指蒸馏烈酒;在欧洲,蒸馏酒初发明时被炼金师视为长生不老之药,具有医疗效果,故名。
a 英文中,“小腿”与“小牛”皆写做calf。
b 两者音近。
c jack ketch是john pr的外号,此人为十八世纪初伦敦负责执行吊刑的刽子手,素行不良、作恶多端,一七一八年自己也因杀人罪被吊死。新门(newgate)为监狱名。
a 为一平置圆板,用人或畜踩踏使其转动,带动各种机械。古时用作监牢内的刑罚,所以亦代称监狱。
【1】文中有许多原无批注、又远非今日通用英语的字词词组,尽量直接意译是一种做法,但译者也希望保留原文的突兀陌生、难以卒读感,因此其中一些斟酌加以批注,而不直接译成容易了解的名词。此处“劈特拉”指偷车辆上行李的贼。
【2】西贝,贾(假)也,这里指假扮乞丐趁乱扒窃的小贼。
【3】鞭子杰克指冒牌水手,姘头是他号称自船难中救起的女子。
【4】跛脚的人。圣吉尔斯是跛脚者的守护圣人,故名。
【5】以杀人或其他暴力行为为业的恶棍。
【6】脑袋。
【7】偷。
【8】圣吉尔斯,伦敦的一区,当时是穷人及罪犯聚集之处。
【9】酒馆。
【10】外套,大衣。