本书支持微信或下载APP继续阅读

微信扫一扫继续阅读

扫一扫下载手机App

书城首页 我的书架 书籍详情 移动阅读 下载APP
加入书架 目录

青少年必懂的情调 第一节

然而,自由啊,你的旗帜虽破而仍飞扬/招展着,像一阵雷雨迎着狂风。

——拜伦

1

一个光荣的民族又一次/发出照耀万邦的闪电:自由/把熊熊的火焰直射到天空/从心灵到心灵,从高楼到高楼/在西班牙国土上闪烁着光辉/我的灵魂踢开了沮丧的锁链/雄壮地展开次歌的翅膀而飞腾/像年轻的鹰高飞在朝霞中间/它张着诗歌的翅膀翱翔,寻觅它熟悉的食物;/它一直飞抵荣誉的天庭/自由精神的旋风将它团团围住/照亮着太空的最遥远的星星/从它背后射来生命之火的光芒,像浪花/尾随疾驶的船,于是从太空深处/传来歌声,我要把这歌逐字记录。

2

先前,太阳和最恬静的月亮/这些燃烧的星球从深渊里飞跃/直射到天心,精巧的地球/宇宙之海洋上的一个岛/披着那养育万物的大气,在空中高悬:/但这最神圣的宇宙还是一片混沌/一场灾祸,因为你还未来临/只有最邪恶的势力层层滋生/野兽的精神、飞禽的精神、/海怪的精神在燃烧、弥漫;/它们互相争斗,它们只感到绝望/无休止、无尽期地互相交战/它们受灾的乳母在呻吟/因为兽跟兽战,虫跟虫战,人跟人战;/每一颗心都像狂风暴雨的地狱一般。

3

于是人,这最高贵的形体/在太阳之宝座的华盖底下/一代代繁殖:对于这芸芸众生/庙宇和监牢,宫殿和金字塔/就像嶙峋的岩洞之于山间豺狼/这亿万圆颅方趾的生灵/都是野蛮、狡猾、盲目而粗暴/因为你还未来临;像一片乌云/悬在茫茫海洋之上,暴君的统治/压住了这喑哑无声的人世/下边,坐着被奉为神的另一个灾星/奴隶的聚集者,恶霸和教士——/黄金和血的贪嗜染污了他们的灵魂——/从四面八方把惊慌失措的人群/驱入这灾星的庞大翅翼的阴影。

4

希腊沉睡的海岬、蓝色的岛屿/她左右两片海水和云块似的山峰/灿烂地沐着宠幸她的天公的慈辉;/预言的声音,从那些神魔的岩洞/传出模糊歌吟的回响/在那无忧的荒原上,谷物、葡萄/和柔软的橄榄,还是野生未经人食用;/仿佛海底的花朵还未吐苞/仿佛人的思想在婴儿脑海中朦胧地孕育/仿佛现有的事物包含着未来的东西/艺术的不朽的梦还深深地埋藏于/培罗斯山中的岩石层里;/诗歌还像不会说话的孩子在牙牙学语;/哲学圆睁着永不合拢的眼睛/盼待着你;于是,在爱琴海之滨——

5

雅典涌现了,像一座幻想的城市:/那紫色的岩石和白银的楼塔仿佛云雾化成/最高明的石匠看了也自叹勿如;/黄昏的天空像是覆盖着它的穹顶/一片沧海是铺在它底下的基石/它的门洞中居住着携带雷电的风/在它云雾之翼底下的每一个尖顶/都戴着日光的灿烂华冠,真是神工!/更神圣的是,闪烁着无数圆柱的雅典城/以人的意志作为自己的基础/就如建筑在一座金刚钻的山峦之上:/因为你来临了,并以你创造一切的才具/用不朽的大理石模拟那些永生的死者/把他们的形象列满了那座山——/你最早的宝座,揭示你最新的意旨的神殿。

6

在时光的匆匆奔泻的水面上/还映着它满脸皱纹的影子/像先前似地映着它总不静止的形态/它永远在颤动,但决不会消失!/你的歌者和哲人的喉音嘹亮/就如唤醒大地的雷声殷殷/响彻了过去的一个个岩穴;/压迫吓得缩手,宗教闭住眼睛;/这鸣响包含着欢乐、爱情和惊奇/它展翅飞翔,直上希望从未达到的高处/把时间空间的帷幕撕得粉碎!/一片海洋喂养着云雾、流水和露珠/一轮红日照耀着整个苍天/一种伟大精神以生命和爱使万象更新/正如雅典使全世界永葆你所赐的欢欣。

7

于是罗马诞生了,从你最美的深厚胸口/她吸吮着伟大的乳汁/像狼子从卡德摩斯的神女胸口吸乳;/虽然你最爱的儿子还未断绝这天国的美食/多少次惊心动魄的正义行为/由于你的热爱而成为神圣之举:/在你的笑容下,在你的身畔/卡密拉过了神圣的一生,阿梯里坚定地死去/但是当眼泪浸湿了你贞洁的白袍/黄金亵渎了你卡必托令庙里的宝座/你拍动精灵的翅膀,轻捷地飞起/离了暴君们把持的议院:他们堕落/成为一个暴君的顺从的奴隶/巴拉丁山还无力地低吟爱奥尼亚的歌曲/你曾驻足一听,就悲叹这歌和你的异趣。

8

从北冰洋上哪个遍生松林的海角/从赫开尼阿的何处幽谷或冰山/或者从哪个不可知的遥远的小岛/传来你的哀歌,你哀歌故土的沦陷/你教导树林、波浪和荒秃的山冈/以及每一个海仙的冰冷的岩穴/以悲哀而沉重的音调互相讲述/那最崇高的知识,但这知识,人竟不愿学?/因为你既不守望斯歌德梦中巫人的羊群/也不愿伴随德洛伊德的睡眠/这又何济于事,如果眼泪像雨水/打湿了你披散的发,而随即吹干?/你虽呻吟,却并未哭泣,当加利利的蛇/从死亡之海游来,杀人放火/把你的世界毁坏得不堪入目地残破。

9

有一千年之久,大地呼喊,“你在哪儿?”/于是,你将要降临大地时的影子/投在撒克逊王阿尔弗雷戴橄榄枝的额头;/像地层深处被烈焰冲出的岩石/多少座战士云集的堡垒/崛起于神圣的意大利土地上/它们像耸立的高塔一般伟岸/怒视帝王、教士、奴隶汇合成的狂涛恶浪;/这邪恶的乌合之众的冲击/在堡垒的墙脚下像无力的浪花粉碎;/此时从人类精神的最深处/响起奇异的音乐,用爱和神威/使那些杂凑的武器喑哑无声/不朽的艺术于是挥动神圣的魔杖/在地上画出建筑天堂的维妙图像。

10

你,比月神更敏捷的猎人!/你,世间豺狼的灾星!你身背箭袋;/那阳光似的利箭射穿风暴似的罪恶/犹如光明来临,片片暗云散开/在一个安宁的地域,旭日东升的早晨!/路德瞥见了你使人苏醒的目光/于是他的铅矛反射出闪烁的光辉/像闪电般驱散了梦境中的幻象;/许多民族曾在这坟墓似的梦境中昏睡;/英国的先知唱起颂歌,向你欢呼/他们尊奉你为女王,那歌声永不消歇;/弥尔顿,用他的精神代替失明的双目/你曾在他跟前经过,他脸色沮丧/虽然他陷入了可悲的境地/黑暗的夜笼罩住他,但他竟看到了你。

11

那些渴望的时日和盼待的岁月/像一大群人站在曙光照耀的山头眺看/它们克制了高声呼喊的希望和忧虑/沉寂无声,大伙儿拥挤着,黑压压一片/它们于是高呼:“自由!自由!”/忿怒从她的洞里答应怜悯的呼唤/死亡在坟墓中惊吓得脸色铁青/“救命!”灾祸向着万物的破坏者高喊/于是你像一轮旭日,披着灿烂的光环/升起了,从这个国土到那个国土/追逐着你的仇敌,像光明追逐影子;/仿佛那笼罩在西方海洋上的梦的夜幕/忽然间被灿烂的阳光所冲破/在你陌生的眼睛闪射的电光里/人们惊醒了,摇摇晃晃,惊喜交集。

12

你,人间的天堂!是什么魔咒/竟能用不祥的暗影将你遮盖?/一千年岁月在压迫的深深洞穴中/在泥污里长大,用血泪染污你清澄的光彩/直到你的吉星用眼泪把污痕洗除/在那可怕的葡萄园法兰西四周/站满了破坏的戴王冠的奴隶/以及伪善的一群戴教冠的走狗/全都嗜血若狂!这时却有一人崛起/和他们酷肖,只是远远比他们强悍/他是个奸雄,利用你的被迷惑了的力量;/于是,千军万马乱纷纷地混战/像密密层层的乌云遮蔽了青空的圣殿/他,被过去所追逼,已同那些难忘的时日一起安息/但那些时日的魔影还使胜利的君王在祖传的城堡里战栗。

13

英格兰还在沉睡:难道她从未被人呼唤?/西班牙正在呼唤她,就像维苏威火山/以惊心动魄的轰鸣唤醒了艾特纳/艾特纳的回音把白雪覆盖的岩石震袭成碎片/在闪着光芒的海上,伊俄利亚的岛屿/从皮德古萨到彼罗拉,所有海岛/都在呐喊,跳跃,闪烁,合唱;/“悬挂在天上的灯,我们已不需你照耀!”/英格兰的锁链是黄金的线,只须她一笑/就会裂断;但西班牙的枷锁却是钢/需用道德的最锋利的锉刀才能解除/共命运的两姊妹啊,向着朦胧的西方/端坐在宝座上的永恒的岁月呼吁吧!/让它们把所想和所做的一切,像盖一枚印章/盖在我们心上!时间决不把这一切隐藏。